Уинифрид, отважная, хотя и несколько слишком светская
женщина,
терпеливо выдерживавшая неприятельский натиск своего супруга ровно
двадцать один год, никогда не могла себе представить, что он дойдет
до того, до чего он дошел. Подобно многим женам, она считала, что
уже испытала самое худшее; но она еще не знала его
сорокапятилетним, когда он, как и другие мужчины в эти годы,
почувствовал: "Теперь или никогда". Заглянув второго октября в свою
шкатулку с драгоценностями, она пришла в ужас, обнаружив
исчезновение венца и гордости своей женской славы - жемчугов, которые
Монтегью подарил ей в восемьдесят шестом году, когда родился
Бенедикт, и за которые Джемс весной восемьдесят седьмого года
принужден был заплатить во избежание скандала. Она сейчас же
заявила об этом своему супругу. Он пренебрежительно
фыркнул: "Найдутся!" И только после того, как она резко
сказала: "Отлично, Монти, в таком случае я сама пойду в Скотленд-Ярд", - он согласился заняться этим делом. Увы, случается иногда,
что серьезное и стойкое намерение осуществить великое дело
неожиданно нарушается выпивкой. Когда Дарти ночью вернулся домой,
море ему было по колено и утаить что-либо он был совершенно не в
состоянии. В обычных условиях Уинифрид просто заперлась бы
на ключ, предоставив ему проспаться, но мучительное беспокойство
о судьбе жемчугов заставило ее дождаться его. Вынув из кармана
маленький револьвер и опершись на обеденный стол, он тут же
заявил ей, что ему совершенно наплевать,
ж-живет она или н-не живет, покуда она не скандалит; но что сам он
устал -
от жизни. Уинифрид, стоя по другую сторону стола, ответила:
- Перестань паясничать, Монти. Ты был в Скотленд-Ярде?
Приставив к груди револьвер, Дарти несколько раз нажал
гашетку.
Револьвер оказался незаряженным. С проклятием бросив его на
пол, он
пробормотал:
- Р-ради детей! - и упал в кресло.
Уинифрид подобрала револьвер и дала Дарти содовой воды. Напиток оказал на него магическое действие. Жизнь его з-загублена. Уинифрид его н-никогда не п-понимала. Если он не имеет права взять ж-жемчуг, который он ей с-сам подарил, то кто же имеет? Он у той девочки, у испанки. Если Уинифрид в-возражает, он ей перережет горло. А что тут такого? (Так, должно быть, и возникло это знаменитое выражение, ибо темны источники даже самых классических изречений.)
Уинифрид, которая прошла суровую школу искусства владеть
собой,
посмотрела на него и сказала:
- Девочка? Испанка? Ты хочешь сказать, эта девка, которую мы видели
в
"Пандемониуме"? Ну что же, значит ты - вор и мерзавец.
Это была последняя капля, переполнившая болезненно-отягченное
сознание;
вскочив с кресла, Дарти схватил жену ну за руку и, вспомнив
подвиги своего
детства, начал выворачивать ей пальцы. Уинифрид выдержала
мучительную боль со слезами на глазах, но не проронив ни звука.
Улучив минуту, когда он ослабел, она выдернула руку; потом, встав
снова по ту сторону стола, сказала
сквозь зубы:
- Ты, Монти, предел всему. (Несомненно, это выражение
употреблялось
впервые - так-то под влиянием обстоятельств формируется язык.)
Оставив Дарти, у которого на темных усах выступила пена, Уинифрид поднялась к себе, заперлась на ключ, подержала руку в горячей воде, потом легла и всю ночь, не смыкая глаз, думала о своих жемчугах, украшающих шею другой, и о том внимании, которым был, по-видимому, награжден за это ее супруг.